Przekład
A miało być tak prosto
Postanowiłam, że czas na ponowne spotkanie z Fiodorem Dostojewskim. Moje papierowe wydania wszystkich niemal dzieł autora zawieruszyły się wśród znajomych z lat szkolnych, w tym pierwszy tom Braci Karamazow.
Pierwszy kontakt z autorem nastąpił dzięki Zbrodni i karze, do przeczytania której „zmusiła” mnie polonistka, moje szkolne wypracowanie na temat tej książki zaowocowało wysłaniem mnie na rozmowy z panią psycholog, czy oby wszystko ze mną w porządku. Było zabawnie, nie powiem. Wracając do tematu, to od jakiegoś czasu przymierzałam się do zakupu dzieł Dostojewskiego w formie elektronicznej, kiedy miałam już kupić najtańsze wydanie zastanowiło mnie, z czego właściwie wynika różnica w cenach poszczególnych wydań.
W trakcie poszukiwań natknęłam się na Forum Poetyki i artykuł Kingi Rozwadowskiej, zatytułowany: O tłumaczeniach (nie)sławnego rozdziału Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego czyli obce.
Z informacji o autorze powyższego tekstu „ obroniła na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego doktorat poświęcony polskim tłumaczeniom Braci Karamazow Dostojewskiego”, chyba nie mam co więcej pisać na ten temat, choć muszę przyznać nie ułatwiło mi to wyboru.
Polecam artykuł lub książkę:
Kinga Rozwadowska Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2018.
Ossolineum
Wydawnictwo
Fiodor Dostojewski, Bracia Karamazow, tłumaczenie: Aleksander Wat, Wydawnictwo Ossolineum, Wrocław 2013.