Bracia Karamazow Fiodor Dostojewski

bracia karamazow

Przekład

Postanowiłam, że czas na ponowne spotkanie z Fiodorem Dostojewskim. Moje papierowe wydania wszystkich niemal dzieł autora zawieruszyły się wśród znajomych z lat szkolnych, w tym pierwszy tom Braci Karamazow.

Pierwszy kontakt z autorem nastąpił dzięki Zbrodni i karze, do przeczytania której „zmusiła” mnie polonistka, moje szkolne wypracowanie na temat tej książki zaowocowało wysłaniem mnie na rozmowy z panią psycholog, czy oby wszystko ze mną w porządku. Było zabawnie, nie powiem. Wracając do tematu, to od jakiegoś czasu przymierzałam się do zakupu dzieł Dostojewskiego w formie elektronicznej, kiedy miałam już kupić najtańsze wydanie zastanowiło mnie, z czego właściwie wynika różnica w cenach poszczególnych wydań, czy ma jakikolwiek wpływ na zawartość i kto właściwie tłumaczył i kiedy Braci Karamazow.

W trakcie poszukiwań natknęłam się na Forum Poetyki i artykuł Kingi Rozwadowskiej, zatytułowany: O tłumaczeniach (nie)sławnego rozdziału Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego czyli obce.

Z informacji o autorze powyższego tekstu „ obroniła na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego doktorat poświęcony polskim tłumaczeniom Braci Karamazow Dostojewskiego”, chyba nie mam co więcej pisać na ten temat, choć muszę przyznać nie ułatwiło mi to wyboru.

Polecam artykuł lub książkę:

Kinga Rozwadowska Przekład i władza. Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2018.

 

Wydawnictwo

Fiodor Dostojewski, Bracia Karamazow, tłumaczenie: Aleksander Wat, Wydawnictwo Ossolineum, Wrocław 2013.

Share
Pin
Tweet
Related

Noc w Lizbonie, Erich Maria Remarque – zadrukowany kawałek papieru – paszport ważniejszy od człowieka

Noc w Lizbonie to opowieść o niemieckim uchodźcy, który w 1942 roku spotyka przy przystani w Lizbonie nieznajomego i w zamian za paszport oraz bilety na statek do Ameryki musi wysłuchać jego historii przez całą noc. Nieznajomy opowiada o desperackiej ucieczce z nazistowskich Niemiec wraz z ukochaną żoną – o przekraczaniu granic, życiu w strachu, torturach i walce o przetrwanie w świecie, który oszalał.

łuk triumfalny

Łuk triumfalny / Erich Maria Remarque – nicość zwana pamięcią

Łuk Triumfalny to historia niemieckiego chirurga Ravica, który jako emigrant bez dokumentów ukrywa się w Paryżu tuż przed wybuchem II wojny światowej. Prowadzi życie w ciągłym zagrożeniu deportacją, wykonując nielegalne operacje i próbując odnaleźć gestapowca, który torturował go w obozie koncentracyjnym. W tym chaosie spotyka Joannę Madou – kobietę, z którą przeżywa burzliwą, destrukcyjną miłość pełną namiętności i wzajemnego zranienia.
„Dziecko zaczęło popłakiwać. Wykąpano je. Ravic patrzył na czerwoną, wrzeszczącą twarz i maleńkie palce. Nie przychodzimy na świat z uśmiechem, pomyślał. Przekazał dziecko, chłopczyka, asystującej pielęgniarce. Okazało się, że to chłopczyk.

– Kto wie, na jaką wojnę zdąży dorosnąć! – powiedział. ”

Na Zachodzie bez zmian / Erich Maria Remarque – „Kolumna – nie ludzie.”

„Na Zachodzie bez zmian” (1929) to najsłynniejsza powieść Remarque’a, opowiadająca o doświadczeniach młodego niemieckiego żołnierza Paula Bäumera i jego szkolnych kolegów podczas I wojny światowej. Dzieło stanowi przejmujący obraz okrucieństwa wojny widzianej oczami szeregowych żołnierzy – głodu, strachu, brudu okopów, przypadkowych śmierci i powolnego rozpadu psychiki pod wpływem traumy bojowej.

Pisana prostym, surowym stylem powieść ukazuje bezsens wojny i dramatyczny kontrast między patriotyczną propagandą a frontową rzeczywistością. Remarque bezlitośnie obnaża, jak młodzi ludzie, zindoktrynowani przez nauczycieli i starsze pokolenie, zostają wysłani na rzeź, tracąc nie tylko życie, ale też złudzenia, młodość i człowieczeństwo.

Comments

What do you think?

instagram:

Ten komunikat o błędzie jest widoczny tylko dla administratorów WordPressa

Błąd: nie znaleziono kanału o identyfikatorze 1.

Przejdź na stronę ustawień kanału Instagramu, aby utworzyć kanał.